Lazarus Long en la portada del número de julio de 1941 de Astounding Science Fiction.
A human being should be able to change a diaper, plan an invasion, butcher a hog, conn a ship, design a building, write a sonnet, balance accounts, build a well, set a bone, comfort the dying, take orders, give orders, cooperate, act alone, solve equations, analyze a new problem, pitch manure, program a computer, cook a tasty meal, fight efficiently, die gallantly. Specialization is for insects.
[Un ser humano debería ser capaz de cambiar un pañal, planear una invasión, despiezar un cerdo, ensamblar una barca, diseñar un edificio, escribir un soneto, hacer un balance, levantar una pared, remendar un hueso roto, confortar al moribundo, obedecer órdenes, dar órdenes, cooperar, actuar en solitario, resolver ecuaciones, analizar un nuevo problema, esparcir estiercol, programar un ordenador, cocinar una comida sabrosa, sufrir con entereza y luchar eficientemente. La especialización es para los insectos.]
Bueno, chicos, pues yo os recomiendo un libro que acaba de salir, me refiero al Arte de la guerra para las mujeres, una versión del tratado de Sun Tzu adaptado a la mujer de hoy, que trata de conseguir por todos los medios sus objetivos minimizando el conflicto...De verdad, está guay, estos chinos desde Confucio es que se lo montan dabuti.
5 comentarios:
Me ha encantado la cita y no he podido evitar reproducirla en mi blog y añadirle otra de Ortega y Gasset (previo enlace a WAN LS, claro!)
Esta es la entrada,
http://exopolis.wordpress.com/2009/10/30/especializacion/
Un saludoo!!
¡Gracias Lester!
Bueno, chicos, pues yo os recomiendo un libro que acaba de salir, me refiero al Arte de la guerra para las mujeres, una versión del tratado de Sun Tzu adaptado a la mujer de hoy, que trata de conseguir por todos los medios sus objetivos minimizando el conflicto...De verdad, está guay, estos chinos desde Confucio es que se lo montan dabuti.
Y que lo digas, estos chinos lo mismo te salen con un Sun Tzu que te hacen un tricornio o te montan todo un señor ataud por 75 leuros: ¡No hay que quitarles ojo de encima!
¿os sabéis la traducción famosa del the three cornered hat, la famosa obra de Falla, como el sombrero de tres esquinas?
Publicar un comentario